mercredi 24 janvier 2007
"How To Say Fabulous!"
mercredi 24 janvier 2007 à 23:36 :: General
Ce matin, et après 5 semaines de congés, ma collègue faisait à nouveau partie de mon paysage professionnel quotidien et enfin, nous allions pouvoir recommencer notre vie à nous poser des questions existentielles "comment me trouves tu dans ce jean's?", à prendre de graves décisions "alors à partir de lundi je me (re)mets au sport, j'en peux plus de ce laisser-aller", à réfléchir à notre avenir professionnel "tu les prends quand tes congés?"...
Dans sa valise au retour, elle avait deux cadeaux pour moi. Tout d'abord une cravate orange et rose bien flashy, elle sait que je suis adepte de couleurs quelques peu voyantes contrairement à la plupart des personnes qui travaillent avec moi ce qui m'a d'ailleurs déjà valu quelques petites réflexions bien sympas mais auxquelles je n'ai prêtées aucune attention. Mais le cadeau le plus intéressant fut ce magnifique livre "How To Say Fabulous!" (cf. couverture ci-dessus). Ce petit ouvrage dont le titre en dit déjà beaucoup est un trésor d'ingéniosité et très utile pour les adeptes du tourisme. Ce petit livre traduit en francais, allemand, italien, japonais, portugais, russe et espagnol les phrases qui ont tendance à être les plus récurrentes (apparemment) lorsqu'un gay se rend à l'étranger. Voici quelques exemples bien choisis :
en Grande Bretagne, pour dire "tout ce que j'ai dans mon sac, c'est du rouge à lèvres et un revolver", on dira "All I carry in my purse is a tube of lipstick and a revolver"
En Allemagne, pour dire "le seul exercice que je fasse c'est peigner ma perruque", on dira "ich bewege mich nur, wenn ich meine Perrücke auskämme!"
et un petit exemple un peu plus ensoleillé et tellement poétique en italien, pour dire "tu me déchires en deux " (désolé mais c'est dans le bouquin!), on dira "Mi stai spaccando in due ".
Petit bémol pour ce petit livre riche en découvertes linguistiques, il n'y figure aucune traduction de ces termes si l'on désire se rendre en Europe du Nord, c'est bien là-bas que l'on peut trouver de charmants jeunes hommes blonds aux yeux bleus non ? Ah, pas si grave, ils comprennent l'anglais les Scandinaves ... au pire, je pourrai toujours parler avec les mains !
Dans sa valise au retour, elle avait deux cadeaux pour moi. Tout d'abord une cravate orange et rose bien flashy, elle sait que je suis adepte de couleurs quelques peu voyantes contrairement à la plupart des personnes qui travaillent avec moi ce qui m'a d'ailleurs déjà valu quelques petites réflexions bien sympas mais auxquelles je n'ai prêtées aucune attention. Mais le cadeau le plus intéressant fut ce magnifique livre "How To Say Fabulous!" (cf. couverture ci-dessus). Ce petit ouvrage dont le titre en dit déjà beaucoup est un trésor d'ingéniosité et très utile pour les adeptes du tourisme. Ce petit livre traduit en francais, allemand, italien, japonais, portugais, russe et espagnol les phrases qui ont tendance à être les plus récurrentes (apparemment) lorsqu'un gay se rend à l'étranger. Voici quelques exemples bien choisis :
en Grande Bretagne, pour dire "tout ce que j'ai dans mon sac, c'est du rouge à lèvres et un revolver", on dira "All I carry in my purse is a tube of lipstick and a revolver"
En Allemagne, pour dire "le seul exercice que je fasse c'est peigner ma perruque", on dira "ich bewege mich nur, wenn ich meine Perrücke auskämme!"
et un petit exemple un peu plus ensoleillé et tellement poétique en italien, pour dire "tu me déchires en deux " (désolé mais c'est dans le bouquin!), on dira "Mi stai spaccando in due ".
Petit bémol pour ce petit livre riche en découvertes linguistiques, il n'y figure aucune traduction de ces termes si l'on désire se rendre en Europe du Nord, c'est bien là-bas que l'on peut trouver de charmants jeunes hommes blonds aux yeux bleus non ? Ah, pas si grave, ils comprennent l'anglais les Scandinaves ... au pire, je pourrai toujours parler avec les mains !









